Translator Kit

Im Translator Kit ist unter anderem eine XLIFF-Datei enthalten. Diese XLIFF-Datei enthält die zu bearbeitenden Texte des jeweiligen ONTRAM-Auftrags. Die Datei kann mit XLIFF-kompatiblen Editoren bearbeitet werden. Der Export ist durch mehrere Optionen konfigurierbar.

Option

Beschreibung

Sprachcodes Quell- und Zielsprache

Das Translator Kit wird mit den voreingestellten Sprach- und Länderabkürzungen von ONTRAM exportiert. Zum Beispiel wird die Ausgangssprache mit dem Identifier de-DE und die Zielsprache mit en-GB vorbelegt. Sie können diese Voreinstellungen mit den Werten aus Ihrer Übersetzungssoftware hier überschreiben.

XLIFF-Typ

 

Name
Abkürzung
Empfehlung
Beschreibung

Standard:

e

Swordfish und andere

Für Programme, die XLIFF-kompatibel sind. Die Programme müssen Statusänderungen von Segmenten unterstützen.

Hinweis: Der Segmentstatus wird beim Reimport in ONTRAM berücksichtigt. Es werden nur Segmente in ONTRAM importiert, die den Status “translated” aufweisen. Die Statusänderung von übersetzten Segmenten auf “translated” muss vor dem Reimport erfolgen.

Vereinfacht (mit Vorbelegung):

b

MemoQ

Für Programme, die XLIFF nur bedingt unterstützen. Zielsprachensegmente ohne TM-Treffer werden durch Ausgangssprachentext vorbelegt. Texte in der Zielsprache werden nicht exportiert.

Beim Reimport in ONTRAM werden alle Segmente, unabhängig vom Status, wieder importiert.

Vereinfacht (ohne Vorbelegung):

c

Trados, MemoQ

Für Programme, die XLIFF nur bedingt unterstützen. Zielsprachensegmente ohne TM-Treffer werden nicht durch Ausgangssprachentext vorbelegt. Texte in der Zielsprache werden mit dem Status “translated” exportiert.

Beim Reimport in ONTRAM werden alle Segmente, unabhängig vom Status, wieder importiert.

 
Empfehlungen
 
Standard
Vereinfacht (mit Vorbelegung)
Vereinfacht (ohne Vorbelegung)
Trados
   
MemoQ
     
Swordfish
     
Andere
     

 

 

 

TMX-Datei hinzufügen

Dem Download wird eine TMX-Datei hinzugefügt. Die für diesen Übersetzungsauftrag vom System ermittelte Translation Memory ist in der TMX enthalten. Die TMX-Datei kann für einen lokalen TM-Vergleich verwendet werden.

Hinweis: Sollten für diesen Auftrag keine Matches aus der Translation Memory vorliegen, so wird dieser Menüpunkt ausgegraut und kann nicht ausgewählt werden. Tritt dieser Fall ein, so wird dem Translator Kit keine TMX-Datei hinzugefügt.

TBX-Datei hinzufügen 

Dem Download wird eine TBX-Datei hinzugefügt. Die für diesen Übersetzungsauftrag vom System ermittelten Terminologie-Treffer sind in der TBX-Datei enthalten. Die TBX-Datei kann für einen lokalen Terminologie-Vergleich verwendet werden.

Hinweis: Sollten für diesen Auftrag keine Matches aus der Terminologie-Datenbank vorliegen, so wird dieser Menüpunkt ausgegraut und kann nicht ausgewählt werden. Tritt dieser Fall ein, so wird dem Translator Kit keine TBX-Datei hinzugefügt.

Information hinzufügen

Dem Download werden etwaig im ONTRAM-System hinterlegte Referenzdateien hinzugefügt. Die Referenzdateien können sich sowohl auf Ausgangs- als auch Zielsprache(n) beziehen. Die Referenzdateien, die sich auf die Ausgangssprache beziehen, befinden sich im Verzeichnis “Reference_files”. Die Referenzdateien, die sich auf eine oder mehrere Zielsprachen beziehen, befinden sich jeweils in einem separaten Verzeichnis “Reference_files_LANG_CODE”.

Historie und Statistik hinzufügen

Dem Download wird eine HTML-Datei hinzugefügt, die sowohl die bisherige Historie des Auftrags inkl. Kommentare beinhaltet, als auch die Statistik des Auftrags. Mit Hilfe dieser Informationen können Sie etwaige Anmerkungen auch außerhalb des Systems nachvollziehen.

Nur aktuelle Änderungen (Nicht auf allen Instanzen verfügbar)

Spezieller Delta-Export, bei dem nur die Änderungen im aktuellen Workflow-Schritt in die XLIFF des Translator Kits exportiert werden. Etwaig getätigte initiale Übersetzungen im aktuellen Schritt werden nicht für den Export berücksichtigt.

Hinweis zu Kommentaren

Etwaig im Auftrag vorhandene Kommentare an Segmenten der Zielsprache werden standardmäßig mit in die XLIFF exportiert. Sie können in Ihrem CAT-Tool, sofern unterstützt, ebenfalls Kommentare zu einzelnen Zielsprachen-Segmenten erfassen, die dann bei der Rückführung der XLIFF dem entsprechenden Segment in ONTRAM zugeordnet werden. Diese Kommentare sind dann für die anderen Projektbeteiligten einsehbar.

 

Hinweis: Sie können in Ihrem Benutzerprofil unter Einstellungen -> E-Mail Einstellungen beim Punkt “Bei Übergabe ein Offline-Translator-Kit an mich schicken” aktivieren. Sofern aktiviert, wird automatisch ein XLIFF-Translator Kit generiert und ist als Anhang in der Übergabemail enthalten. Dies eignet sich besonders, wenn Sie generell offline arbeiten möchten und sich nicht für jeden Übersetzungsauftrag im System anmelden möchten.

Tipp: Aufträge, die Sie als Translator Kit exportiert haben, werden in ihrer “Meine Aufträge-Ansicht” in der Spalte “Aktionen” mit einem “[ICON]” angezeigt. Sie können in der Übersicht also nachvollziehen, ob bestimmte Aufträge bereits als Translator Kit exportiert wurden oder nicht.

 

Aufträge offline übersetzen mit dem Translator Kit

  1. In einen Auftrag einloggen.
  2. Menü Offline-Bearbeitung klicken.
  3. Optional die Export-Optionen anpassen.
  4. Translator Kit generieren klicken. Das Translator Kit wird generiert. Nach der Generierung erscheint ein Download-Link in der Generierungsleiste.
  5.  In der Generierungsleiste klicken und Datei lokal speichern und entpacken.
  6. XLIFF des Translator Kits mit einem XLIFF-Editor öffnen und Inhalte übersetzen.
  7. In den zuvor geöffneten Auftrag einloggen.
  8. Menü Offline-Bearbeitung klicken.
  9. XLIFF-Datei auswählen und Hochladen klicken.

Ergebnis: Der Auftrag wurde importiert. Zudem liefert das System eine Zusammenfassung der Import-Aktivitäten in einem Import-Protokoll. Dieses Protokoll umfasst:

 
Eintrag
Beschreibung

Start des Imports

Timestamp (Serverzeit) - Beginn des Importvorgangs

Dauer des Imports

Dauer des Importvorgangs im Format 0:00

Auftragssprache

ONTRAM-Pfad des Auftrages, in den aktuell importiert wird

Importierte Datei

Dateiname der importierten Datei

Anzahl der Segmente des Auftrags

Ausgabe Anzahl aller im Auftrag vorhandenen Segmente

Anzahl der importierten Segmente

Ausgabe, Anzahl importierter Segmente. Die Anzahl der importierten Segmente kann aufgrund von Fehlern (siehe Punkt Fehler) oder einem Segmentstatus in der Offline-Datei reduziert sein.

Fehler

Ausgabe fehlerhafter Segmente, die nicht zurückgeführt werden konnten. Dies kann z.B. der Fall sein, wenn Platzhalter nicht in die Zielsprache übernommen wurden oder eine unvollständige Inline-Formatierung innerhalb eines Segments erkannt wird. Das System gibt die ONTRAM-Segment-ID und eine Fehlerbeschreibung aus.

Beispiel:

Fehler: Fehlerhafte Platzhalter in Segment 1_1-50-0-0. Fehlender Platzhalter in der Zielsprache: {/style1}

Mit Hilfe der ONTRAM-Segment-ID und der Fehlerbeschreibung können Sie den Fehler in der Offline-Datei korrigieren und einen erneuten Import tätigen. Alternativ können Sie versuchen, den entsprechenden Text manuell im Online-Editor zurückzuführen. Sollte dies auch nicht möglich sein, kontaktieren Sie bitte den Ihnen kommunizierten ONTRAM-Support-Kanal. Das ONTRAM-Team wird Sie bei der Rückführung unterstützen.

 

Bulk Translator Kit Import/Export

Diese Funktion ist für Power-User mit entsprechender Berechtigung direkt im Reiter Aufträge verfügbar. Benutzer mit dieser Berechtigung können mehrere Aufträge gleichzeitig als Translator Kit exportieren. Voraussetzung ist die Berechtigung:

 
Berechtigung
Beschreibung

Auftragsbearbeitung: Erlaube Massenexport von Offline-Übersetzungspaketen

Ermöglicht Benutzern den Export von Translator-Kits für mehrere Aufträge im Reiter Aufträge. Diese Funktion wird im Menü Auftragsauswahl > Offline Bearbeitung oder im Menü Aufträge > Translator-Kit (Button rechts oben) angezeigt.

 

Bulk-Export durchführen

  1. Zum Reiter Aufträge navigieren
  2. Markieren Sie auf der linken Seite die Checkboxen der Aufträge, die Sie exportieren möchten
  3. Klicken Sie auf den Button “Translator Kit” oben rechts in der Toolbar
  4. Konfigurieren Sie den Export im Bulk-Menü Ihren Wünschen entsprechend. Es sind die gleichen Optionen wie im Offline-Menü verfügbar
  5. Wählen Sie, ob Sie einzelne Pakete für die Aufträge möchten oder ob alle Translator Kits in einem ZIP-Archiv exportiert werden sollen (Checkbox: Paketweise: Alle Translator Kits als eigene ZIP-Datei)
  6. Klicken Sie auf “Translator Kit” generieren

Ergebnis: Das Translator Kit wird entsprechend Ihrer Konfiguration erstellt. Die Daten können Sie aus dem Generierungsmenü herunterladen. Das System merkt sich Ihre Einstellungen vor. Sollten Sie diese Funktion häufiger nutzen. So müssen Sie nicht jedes Mal die Einstellungen erneut vornehmen.

Bulk-Import durchführen

  1. Zum Reiter Aufträge navigieren
  2. Klicken Sie auf den Button “Translator Kit”
  3. Im nun geöffneten Bulk-Menü wählen Sie im Menü “Importieren” das zu importierende Paket aus
  4. Klicken Sie auf “Importieren”

Ergebnis: Die XLIFF-Dateien des Pakets werden analysiert und die in den XLIFF getätigten Übersetzungen in die entsprechenden Aufträge zurückgeführt. Das System liefert eine Zusammenfassung der Import-Aktivitäten in einem Import-Protokoll. Dieses Protokoll umfasst:

 
Eintrag
Beschreibung

Start des Imports

Timestamp (Serverzeit) - Beginn des Importvorgangs

Dauer des Imports

Dauer des Importvorgangs im Format 0:00

Auftragssprache

ONTRAM-Pfad des Auftrages, in den aktuell importiert wird

Importierte Datei

Dateiname der importierten Datei

Anzahl der Segmente des Auftrags

Ausgabe Anzahl aller im Auftrag vorhandenen Segmente

Anzahl der importierten Segmente

Ausgabe, Anzahl importierter Segmente. Die Anzahl der importierten Segmente kann aufgrund von Fehlern (siehe Punkt Fehler) oder einem Segmentstatus in der Offline-Datei reduziert sein.

Fehler

Ausgabe fehlerhafter Segmente, die nicht zurückgeführt werden konnten. Dies kann z.B. der Fall sein, wenn Platzhalter nicht in die Zielsprache übernommen wurden oder eine unvollständige Inline-Formatierung innerhalb eines Segments erkannt wird. Das System gibt die ONTRAM-Segment-ID und eine Fehlerbeschreibung aus.

Beispiel:

Fehler: Fehlerhafte Platzhalter in Segment 1_1-50-0-0. Fehlender Platzhalter in der Zielsprache: {/style1}

Mit Hilfe der ONTRAM-Segment-ID und der Fehlerbeschreibung können Sie den Fehler in der Offline-Datei korrigieren und einen erneuten Import tätigen. Alternativ können Sie versuchen, den entsprechenden Text manuell im Online-Editor zurückzuführen. Sollte dies auch nicht möglich sein, kontaktieren Sie bitte den Ihnen kommunizierten ONTRAM-Support-Kanal. Das ONTRAM-Team wird Sie bei der Rückführung unterstützen.

[Edit Page On Grav](/admin/pages/editing/offline-translation/translator-kit?target=_blank)