Im Translator Kit ist unter anderem eine XLIFF-Datei enthalten. Diese XLIFF-Datei enthält die zu bearbeitenden Texte des jeweiligen ONTRAM-Auftrags. Die Datei kann mit XLIFF-kompatiblen Editoren bearbeitet werden. Der Export ist durch mehrere Optionen konfigurierbar.
Option |
Beschreibung |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sprachcodes Quell- und Zielsprache |
Das Translator Kit wird mit den voreingestellten Sprach- und Länderabkürzungen von ONTRAM exportiert. Zum Beispiel wird die Ausgangssprache mit dem Identifier de-DE und die Zielsprache mit en-GB vorbelegt. Sie können diese Voreinstellungen mit den Werten aus Ihrer Übersetzungssoftware hier überschreiben. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
XLIFF-Typ |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TMX-Datei hinzufügen |
Dem Download wird eine TMX-Datei hinzugefügt. Die für diesen Übersetzungsauftrag vom System ermittelte Translation Memory ist in der TMX enthalten. Die TMX-Datei kann für einen lokalen TM-Vergleich verwendet werden.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TBX-Datei hinzufügen |
Dem Download wird eine TBX-Datei hinzugefügt. Die für diesen Übersetzungsauftrag vom System ermittelten Terminologie-Treffer sind in der TBX-Datei enthalten. Die TBX-Datei kann für einen lokalen Terminologie-Vergleich verwendet werden.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Information hinzufügen |
Dem Download werden etwaig im ONTRAM-System hinterlegte Referenzdateien hinzugefügt. Die Referenzdateien können sich sowohl auf Ausgangs- als auch Zielsprache(n) beziehen. Die Referenzdateien, die sich auf die Ausgangssprache beziehen, befinden sich im Verzeichnis “Reference_files”. Die Referenzdateien, die sich auf eine oder mehrere Zielsprachen beziehen, befinden sich jeweils in einem separaten Verzeichnis “Reference_files_LANG_CODE”. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Historie und Statistik hinzufügen |
Dem Download wird eine HTML-Datei hinzugefügt, die sowohl die bisherige Historie des Auftrags inkl. Kommentare beinhaltet, als auch die Statistik des Auftrags. Mit Hilfe dieser Informationen können Sie etwaige Anmerkungen auch außerhalb des Systems nachvollziehen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nur aktuelle Änderungen (Nicht auf allen Instanzen verfügbar) |
Spezieller Delta-Export, bei dem nur die Änderungen im aktuellen Workflow-Schritt in die XLIFF des Translator Kits exportiert werden. Etwaig getätigte initiale Übersetzungen im aktuellen Schritt werden nicht für den Export berücksichtigt. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hinweis zu Kommentaren |
Etwaig im Auftrag vorhandene Kommentare an Segmenten der Zielsprache werden standardmäßig mit in die XLIFF exportiert. Sie können in Ihrem CAT-Tool, sofern unterstützt, ebenfalls Kommentare zu einzelnen Zielsprachen-Segmenten erfassen, die dann bei der Rückführung der XLIFF dem entsprechenden Segment in ONTRAM zugeordnet werden. Diese Kommentare sind dann für die anderen Projektbeteiligten einsehbar. |
Hinweis: Sie können in Ihrem Benutzerprofil unter Einstellungen -> E-Mail Einstellungen beim Punkt “Bei Übergabe ein Offline-Translator-Kit an mich schicken” aktivieren. Sofern aktiviert, wird automatisch ein XLIFF-Translator Kit generiert und ist als Anhang in der Übergabemail enthalten. Dies eignet sich besonders, wenn Sie generell offline arbeiten möchten und sich nicht für jeden Übersetzungsauftrag im System anmelden möchten.
Tipp: Aufträge, die Sie als Translator Kit exportiert haben, werden in ihrer “Meine Aufträge-Ansicht” in der Spalte “Aktionen” mit einem “[ICON]” angezeigt. Sie können in der Übersicht also nachvollziehen, ob bestimmte Aufträge bereits als Translator Kit exportiert wurden oder nicht.
Ergebnis: Der Auftrag wurde importiert. Zudem liefert das System eine Zusammenfassung der Import-Aktivitäten in einem Import-Protokoll. Dieses Protokoll umfasst:
|
|
---|---|
Start des Imports |
Timestamp (Serverzeit) - Beginn des Importvorgangs |
Dauer des Imports |
Dauer des Importvorgangs im Format 0:00 |
Auftragssprache |
ONTRAM-Pfad des Auftrages, in den aktuell importiert wird |
Importierte Datei |
Dateiname der importierten Datei |
Anzahl der Segmente des Auftrags |
Ausgabe Anzahl aller im Auftrag vorhandenen Segmente |
Anzahl der importierten Segmente |
Ausgabe, Anzahl importierter Segmente. Die Anzahl der importierten Segmente kann aufgrund von Fehlern (siehe Punkt Fehler) oder einem Segmentstatus in der Offline-Datei reduziert sein. |
Fehler |
Ausgabe fehlerhafter Segmente, die nicht zurückgeführt werden konnten. Dies kann z.B. der Fall sein, wenn Platzhalter nicht in die Zielsprache übernommen wurden oder eine unvollständige Inline-Formatierung innerhalb eines Segments erkannt wird. Das System gibt die ONTRAM-Segment-ID und eine Fehlerbeschreibung aus. Beispiel: Fehler: Fehlerhafte Platzhalter in Segment 1_1-50-0-0. Fehlender Platzhalter in der Zielsprache: {/style1} Mit Hilfe der ONTRAM-Segment-ID und der Fehlerbeschreibung können Sie den Fehler in der Offline-Datei korrigieren und einen erneuten Import tätigen. Alternativ können Sie versuchen, den entsprechenden Text manuell im Online-Editor zurückzuführen. Sollte dies auch nicht möglich sein, kontaktieren Sie bitte den Ihnen kommunizierten ONTRAM-Support-Kanal. Das ONTRAM-Team wird Sie bei der Rückführung unterstützen. |
Diese Funktion ist für Power-User mit entsprechender Berechtigung direkt im Reiter Aufträge verfügbar. Benutzer mit dieser Berechtigung können mehrere Aufträge gleichzeitig als Translator Kit exportieren. Voraussetzung ist die Berechtigung:
|
|
---|---|
Auftragsbearbeitung: Erlaube Massenexport von Offline-Übersetzungspaketen |
Ermöglicht Benutzern den Export von Translator-Kits für mehrere Aufträge im Reiter Aufträge. Diese Funktion wird im Menü Auftragsauswahl > Offline Bearbeitung oder im Menü Aufträge > Translator-Kit (Button rechts oben) angezeigt. |
Ergebnis: Das Translator Kit wird entsprechend Ihrer Konfiguration erstellt. Die Daten können Sie aus dem Generierungsmenü herunterladen. Das System merkt sich Ihre Einstellungen vor. Sollten Sie diese Funktion häufiger nutzen. So müssen Sie nicht jedes Mal die Einstellungen erneut vornehmen.
Ergebnis: Die XLIFF-Dateien des Pakets werden analysiert und die in den XLIFF getätigten Übersetzungen in die entsprechenden Aufträge zurückgeführt. Das System liefert eine Zusammenfassung der Import-Aktivitäten in einem Import-Protokoll. Dieses Protokoll umfasst:
|
|
---|---|
Start des Imports |
Timestamp (Serverzeit) - Beginn des Importvorgangs |
Dauer des Imports |
Dauer des Importvorgangs im Format 0:00 |
Auftragssprache |
ONTRAM-Pfad des Auftrages, in den aktuell importiert wird |
Importierte Datei |
Dateiname der importierten Datei |
Anzahl der Segmente des Auftrags |
Ausgabe Anzahl aller im Auftrag vorhandenen Segmente |
Anzahl der importierten Segmente |
Ausgabe, Anzahl importierter Segmente. Die Anzahl der importierten Segmente kann aufgrund von Fehlern (siehe Punkt Fehler) oder einem Segmentstatus in der Offline-Datei reduziert sein. |
Fehler |
Ausgabe fehlerhafter Segmente, die nicht zurückgeführt werden konnten. Dies kann z.B. der Fall sein, wenn Platzhalter nicht in die Zielsprache übernommen wurden oder eine unvollständige Inline-Formatierung innerhalb eines Segments erkannt wird. Das System gibt die ONTRAM-Segment-ID und eine Fehlerbeschreibung aus. Beispiel: Fehler: Fehlerhafte Platzhalter in Segment 1_1-50-0-0. Fehlender Platzhalter in der Zielsprache: {/style1} Mit Hilfe der ONTRAM-Segment-ID und der Fehlerbeschreibung können Sie den Fehler in der Offline-Datei korrigieren und einen erneuten Import tätigen. Alternativ können Sie versuchen, den entsprechenden Text manuell im Online-Editor zurückzuführen. Sollte dies auch nicht möglich sein, kontaktieren Sie bitte den Ihnen kommunizierten ONTRAM-Support-Kanal. Das ONTRAM-Team wird Sie bei der Rückführung unterstützen. |