Platzhalter werden verwendet, um Struktur-Informatione, Hyperlinks oder abweichende Formatierungen innerhalb eines Fließtexts während der Übersetzung zu verarbeiten. Wenn Platzhalter in der Quellsprache angezeigt werden, müssen diese in der Zielsprache an entsprechender Stelle übernommen werden. Das Setzen der Platzhalter in der Zielsprache ist erforderlich, damit die korrekte Dokumentenstruktur und -layout beim Export des Dokuments wiederhergestellt werden kann.
Platzhalter werden in der Ausgangssprache farblich hervorgehoben:
Platzhalter und Style-Tags können im Online-Editor einfach vom Ausgangssprachensegment in das Zielsprachensegment übernommen werden.
Ergebnis: Der Platzhalter wurde in der Cursorposition im Zielsprachensegment eingefügt.
Um einen Platzhalter aus einem Zielsprachensegment zu entfernen, können Sie ihn mit der Maus markieren und mittels der "Entfernen"-Taste löschen.
Je sauberer das Ausgangssprachendokument gesetzt ist, umso weniger Platzhalter entstehen. Unsauber gesetzt wäre z.B. ein einzelnes abweichend formatiertes Leerzeichen. Diese abweichende Formatierung in der Struktur des Dokuments zu belassen wäre nachteilhaft, da der Textlauf in den Zielsprachen stark abweichen kann. Man hätte dann unter Umständen einen völlig anderen Text formatiert. In vielen Fällen ist es sinnvoll, die Ausgangsdokumente zu überarbeiten und den Auftrag neu anzulegen.
Da es auch einige Sprachen gibt, die keine Formatierungen benötigen/kennen, können die Platzhalter in Einzelfällen auch an das Ende des Segments gestellt werden. Dies muss aber in der richtigen Reihenfolge erfolgen. Dieser Workaround verhindert, dass der QA-Check einen Fehler beim Speichern verursacht.
Hinweis: Der Workaround ist nur anzuwenden, wenn die Formatierung wirklich nicht verwendet werden soll oder die Sprache keine Formatierungen benötigt.