QA-Checks untersuchen im Auftrag, ob die Bearbeitung gegen definierte Regeln verstößt. Die Qualitätsprüfungen werden automatisch bei einer Übergabe durchgeführt. Fehler und Warnungen werden vor der Übergabe angezeigt. Wenn der QA-Check für den Workflow konfiguriert wurde, steht er im Online-Editor darüber hinaus auch als Segment-Filter zur Verfügung.
Typ |
Beschreibung |
Fehler |
Fehler verhindern eine Übergabe an den nächsten Benutzer und müssen korrigiert werden. Sie sind durch ein entsprechendes Icon (rotes Ausrufezeichen) gekennzeichnet. |
Warnung |
Warnungen dienen der Qualitätssicherung und müssen geprüft werden. Sie sind durch ein entsprechendes Icon (gelbes Warndreieck) gekennzeichnet. |
Qualitätsprüfung |
Beschreibung |
Überlange Segmente |
Markiert alle Segmente, die die Längenbegrenzung überschreiten. Um Segmenten eine Längenbegrenzung zuzuweisen, muss das gewünschte Segment in der XINI um das Attribut Size="X" ergänzt werden. Anstelle des X wählen Sie den gewünschten Wert für die maximale Zeichenlänge.
|
Ohne Zielspracheneintrag |
Wenn im Segment der Zielsprache keine Übersetzung vorhanden ist und ebenfalls der Leereintrag (<e>-Tag) nicht aktiviert wurde, markiert dieser QA-Check die entsprechenden Segmente. |
Zielsprache=Quellsprache |
Vergleicht die Segmente der Zielsprache mit denen der Quellsprache. Bei Gleichheit werden diese Segmente markiert. |
Nicht geprüfte Änderungswünsche |
Der QA-Check prüft, ob Änderungswünsche zur Kenntnis genommen wurden und markiert Segmente mit nicht geprüften Änderungswünsche. |
Fehlende Platzhalter |
Im Quellsprachensegment wird nach Platzhaltern gesucht und mit dem Zielsprachensegment verglichen. ONTRAM erkennt mit diesem QA-Check, ob Platzhalter im Quellsprachensegment auch im Zielsprachensegment vorhanden und die Platzhalter in derselben Reihenfolge angeordnet sind.
|
Strukturfehler |
Die Zielsprachensegmente werden auf Strukturfehler geprüft. Strukturfehler sind falsch ineinander verschachtelte Platzhalter. |
Verschachtelte Hoch- und Tiefstellung |
Prüft auf verschachtelte Hoch- und Tiefstellung im Zielsprachensegment. Das bedeutet, Wörter im Text sind sowohl hoch- als auch tiefgestellt markiert und werden dadurch fehlerhaft angezeigt. |
Zahlen und Zahlenformat |
Prüft, ob eine Zahl aus der Quellsprache auch in der Zielsprache vorhanden ist, und ob für die Übersetzung das korrekten Dezimal- und Tausendertrennzeichen verwendet wurde (abhängig von der Zielsprache). |
Nicht übernommene Autorenkorrekturen |
Dieser QA-Check prüft, ob Autorenkorrekturen übernommen wurden. Nicht übernommene Autorenkorrekturen werden durch diesen QA-Check markiert.
|
Nicht überarbeitete Fuzzy-TM Vorschläge |
Der QA-Check markiert Segmente, die durch Fuzzy-TM vorbelegt und nicht geändert wurden. |
Nicht verwendete Terminologie |
Prüft, ob die vorgeschlagene Terminologie im Zielsprachensegment verwendet wurde. |
Text Konsistenz: Gleiche Übersetzung für unterschiedlichen Quelltext |
Prüft ob mehrere gleiche Übersetzungen zu unterschiedlichen Quelltexten innerhalb des Auftrags bestehen. |
Text Konsistenz:Unterschiedliche Übersetzung für gleichen Quelltext |
Prüft ob mehrere unterschiedliche Übersetzungen für den gleichen Quelltext innerhalb des Auftrags bestehen. |
Ergebnis: Die Anzahl der Fehler und Warnungen wird angezeigt.
Ergebnis: Die Fehler und Warnungen werden in der Bearbeitungsansicht zwischen Quell- und Zielsprache angezeigt.
Hinweis: Sie können wählen, ob Sie jede QA-Check-Kategorie einzeln bearbeiten oder sich das Gesamtergebnis aller QA-Checks anzeigen lassen möchten.
Ergebnis: Wenn alle Fehler korrigiert und alle Warnungen geprüft wurden, kann der Auftrag übergeben werden.